Críticas

Crítica: A dublagem de Batman – O Cavaleiro das Trevas.

BATMAN – CAVALEIRO DAS TREVAS

LANÇAMENTO:
18 de julho de 2008

DURAÇÃO:
2h 27min

DIREÇÃO:
Christopher Nolan

GÊNEROS:
Ação, Suspense


NACIONALIDADE:
EUA, Reino Unido

DUBLAGEM

ESTÚDIO:
Delart

DIREÇÃO:
Pádua Moreira

TRADUÇÃO:
Mário Menezes

ELENCO DE DUBLAGEM

Ettore Zuim: Christian Bale (Bruce Wayne/ Batman)
Márcio Simões: Heath Ledger (Coringa)
Hélio Ribeiro: Aaron Eckhart (Harvey Dent/ Duas-Caras)
Pádua Moreira: Michael Caine (Alfred Pennyworth)
Fernanda Baronne: Maggie Gyllenhaal (Rachel Dawes)
Mauro Ramos: Gary Oldman (Tenente Jim Gordon)
Dário de Castro: Morgan Freeman (Lucius Fox)
Priscila Amorim: Monique Gabriela Curnen (Detetive Ramirez)
José Santa Cruz: Ron Dean (Wuertz)
Eduardo Dascar: Cillian Murphy (Jonathan Crane/ Espantalho)
Ricardo Schnetzer: Chin Han (Lau)
Mário Tupinambá: Nestor Carbonell (Prefeito)
Eduardo Borgerth: Eric Roberts (Salvatore Maroni)
Jorge Vasconcellos: Ritchie Coster (Chechen)
Maurício Berger: Anthony Michael Hall (Mike Engel)
Hamilton Ricardo: Keith Szarabajka (Stephens)
Isaac Bardavid: Colin McFarlane (Comissário Loeb)
Guto Nejaim: Joshua Harto (Reese)
Geisa Vidal: Melinda McGraw (Barbara Gordon)
Matheus Périssé: Nathan Gamble (James Gordon Jr.)
Philippe Maia: Michael Stoyanov (Dopey)
Carlos Seidl: William Smiley (Happy)
Hamilton Ricardo: Danny Goldring (Grumpy)
Marcelo Torreão: Michael Jai White (Gambol)

Confesso que fiquei decepcionado com a versão brasileira do melhor filme do Batman já produzido, Cavaleiro das Trevas (2008), considerado uma das melhores adaptações dos quadrinhos para o cinema.

No elenco de vozes, tivemos o veterano Márcio Simões (voz de Jack Bauer), ator de talento e versatilidade incontestáveis, que emprestou sua voz ao inesquecível Coringa de Heath Ledger e essa foi uma escolha polêmica desde o início. Numa entrevista concedida por ocasião do lançamento do longa, Márcio dizia ter ficado preocupado quando soube de sua escalação para dublar um ator tão jovem… Mas ele “relaxou” quando ouviu a voz do personagem composto por Ledger.

Discordo. Não se justifica. Acredito que se Ledger esforçou-se em impor uma voz condizente com sua versão para o Coringa, um dublador jovem, como Paulo Vignolo – a voz que mais ouvi dublando Ledger no Brasil – devia propor-se ao mesmo desafio de interpretação, por exemplo. Márcio é muito bom, mas deveria ter se mantido na continuidade a Lucius Fox (Morgan Freeman), que dublou em Batman Begins. A voz de Dário de Castro não fica ruim em Freeman, mas não empolga como quando Simões está no comando do “boneco” – termo que os dubladores usam para os atores que dublam costumeiramente.

Por outro lado, felizmente, Ettore Zoim não escorrega no exagero de Christian Bale e do diretor C.Nolan. A voz de trovão do Batman de Bale (que eu acho um elemento muito interessante) não agradou os estadunidenses, gerando um fanfic que detona com a sequência do interrogatório (se não viu esta paródia, corra para o youtube após ler este texto e divirta-se). Ettore imposta sua voz, mas não permite que isso comprometa o entendimento das palavras. Excelente! Lembro que quando assisti o primeiro trailer de Batman Begins e pensei que Guilherme Briggs deveria vir a dublar Bale novamente, talvez num estilo próximo ao que havia feito em Reino de Fogo, dada a melancolia de ambos os personagens. Ettore, no entanto, não deixa a desejar.

Ainda quanto às vozes, tenho uma queixa para a personagem Rachel Dowes. Fernanda Fernandes é ótima e está ótima, mas a personagem já havia sido dublada por Priscila Amorim. Ok, houve a troca de Katie Holmes (cuja beleza deixa saudades), mas eu gostaria de ouvir certa “unidade” quanto às vozes da versão brasileira de um filme para o outro (como no caso de Márcio Simões com Freeman). Como saldo, ouvir Priscila Amorim dublando a policial Ramirez “incomoda” o fã mais atento por conta de sua atuação caprichada para Rachel em Batman Begins.

Pádua Moreira, bem sucedido diretor de dublagem da saga Star Wars e voz de Lorde Vader, infelizmente cometeu alguns equívocos na direção desta dublagem. Márcio Seixas esteve ótimo como Alfred em Begins e não podia ter ficado de fora. Hélio Ribeiro envelhece muito Harvey Dent… Uma pena, mas o pior vem a seguir.

O que principalmente desabona a dublagem de Cavaleiro das Trevas é o texto. Ouso questionar: como alguém pôde aprovar os deslizes ocorridos? Num dos primeiros trailers do filme, somos apresentados à sequência de ação na festa para Dent na cobertura Wayne e lá vemos Rachel reagir ao Coringa… que diz algo como “você é uma pessoa agressiva. Eu gosto disso” – “então você vai me adorar” diz Batman ao entrar em cena golpeando o Coringa… Na versão brasileira do filme, na referida sequência, Márcio Simões profere algo como “a mocinha é agressiva. Eu gosto disso”. Batman entra em cena com a exata frase citada acima… Quer dizer que ele concorda em ser um “mocinha agressiva”?

Se estiver duvidando do exposto aqui, confira e fique de queixo caído como este que vos escreve. Essa adaptação fere tudo que Nolan propõe! Chega a soar pejorativo! Uma falta imperdoável diante de um notório e esmerado esforço de construção de um “novo” modo de fazer o personagem Batman, o Cavaleiro das Trevas. Imperdoável colocar isso em questão devido a uma frase tosca e mal encaixada na dublagem!

Num certo aspecto, até a versão legendada peca (o que não é surpresa). Têm-se um filme sabidamente violento e com uma censura apropriadamente estipulada, então, que problemas havia em expor corretamente a fala de Harvey ao ser abordado pela imprensa, após ser resgatado pela polícia de Gotham? Perceba, o valente promotor diz a mídia presente que imaginava que Batman fizesse a coisa certa: “salvar meu traseiro” (em inglês) – estranhamente amenizado para “salvar minha pele” (nas versões em português).

Por fim, apesar de meu desapontamento quanto à versão dublada de um filme que serei fã para sempre, não deixo de crer e curtir a dublagem brasileira de forma alguma. O fato de chamarem Guilherme Briggs (voz do Dr.Manhattan), meu dublador predileto, para dirigir Watchmen (2009) é significativo, pois se deve a reconhecida afinidade deste super ator com o universo dos quadrinhos – e a dublagem do épico de Alan Moore é das melhores já produzidas, com direito a palavrões bem colocados e coerentes com a trama.

Espero sinceramente que, no futuro, a direção de dublagem seja atribuída diretores por sua familiaridade e conhecimento do tema. Nesse sentido, Manolo Rey (voz do Homem-Aranha no cinema) e Briggs, por exemplo, não devem ser esquecidos, hein! Certamente isso vai agradar os fãs e aprimorar a versão brasileira da obra.

2 Replies to “Crítica: A dublagem de Batman – O Cavaleiro das Trevas.

  1. asapmarkets.org
    asap onion link
    onion darknet asap
    While the darknet market is primarily associated with illegal activities, it is important to acknowledge that it can also have positive implications. Whistleblowers and journalists, for instance, can use the darknet market to communicate securely and expose corruption or other sensitive information. Nevertheless, the negative aspects of the darknet market far outweigh its potential benefits.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *